|       | 
| The Critical Event of Director Ozu Yasujiro   
 | 
| Work, now? Never, never; I’m on strike.
               – Arthur Rimbaud, letter to Georges Izambard,
          May 13, 1871
           | 
| What is film criticism
      today? Its very existence has been put in question so insistently and for so
      long that film criticism now seems like part of the mythology of a soon-to-be-extinct
      tribe. When someone starts to discuss film criticism these days, it is
      predictable that he or she will cite the often recycled reasons why it is in a
      crisis: the Internet with its economy of ‘free’ information and its culture in
      which ‘user comments’ have displaced professional cultural experts; the decline
      in readership and advertising revenues for print newspapers and magazines, further
      limiting the space available for arts coverage; etc. Sometimes also mentioned,
      though less often, is the emergence (in the English-speaking world) of a
      powerful institutional rival to film criticism in the form of academic film
      studies in the 1970s, a development that film scholar Geoffrey Nowell-Smith called a ‘disaster’ that ‘nearly killed film
      criticism’. (1) Can anyone believe that Hasumi Shigehiko was wrong to write, in 2006, that ‘At the
      beginning of this 21st century, the profession of film critic is
      quasi-fictional’? (2) Even when it seemed to be thriving, however (in the 1960s
      and ‘70s), and could compel at least the modicum of respect accorded to that
      which is acknowledged to exist, even during that time, it could have been
      suspected that there was something fictional and evanescent about film
      criticism. Perhaps we should take its current non-existence as settled, and
      instead ask the question: What was film
      criticism?
   
         In a 2004 conversation with Aoyama Shinji originally published in Japanese in Intercommunication and partially published in French translation under the title ‘Dans un monde où la critique tend à disparaître’ (‘In a World Where Criticism Is Disappearing’), Hasumi said: | 
 
 
 1.
        Geoffrey Nowell-Smith, ‘The Rise and Fall of Film Criticism’, Film
          Quarterly, Vol. 62, No. 1 (Fall 2008), p. 11.
           2. ‘Lettre
        de Tokyo’, Trafic, No. 58 (Summer 2006), p. 132. Unless otherwise noted, all translations from
          French in this essay are
          mine.
           | 
| In the 1960s, ‘70s and ‘80s, when new films, foreign as well as Japanese, were released for the first time in Japan, I
      wondered how to make them known and understood through criticism. I’m doing the
      same thing today, against the current trend in which criticism is replaced by
      short promotional phrases that are called ‘commentaries’. (3) | 3. ‘Dans un monde où la critique tend à disparaître’, translated from Japanese by Hirotoshi Ogashima, Vertigo,
        Vol. 2, No. 34 (2008), p. 92. | 
| This is a good,
      succinct statement of the purpose and the declined cultural place of criticism.
      It does not say anything, however, about the act of criticism. Although, in
      what follows, I wish to concentrate on this act, let me acknowledge at once that,
      being mainly limited to those works of his that have been published in French
      or English, I am not in the best position to say what Hasumi’s views on it are. Fortunately, the list of such publications can be considered short
      only by comparison with Hasumi’s output in his native
      language. In English, he has contributed to the collectively written Movie Mutations, to the online journals Rouge and LOLA, to anthologies on Hou Hsiao-hsien, Daniel Schmid, Victor Erice, Kato Tai and Naruse Mikio. The works available in French include several substantial
      essays for Trafic and Cinéma,
      many texts on literature, and Hasumi’s interviews
      with Roland Barthes and Michel Foucault. Most importantly, the major book-length
      monograph whose Japanese title is Kantoku Ozu Yasujiro (Director Ozu Yasujiro) was published
      in French as Yasujiro Ozu. It is on
      this text that I will base my study of Hasumi’s view
      of the act of criticism.
   
         In doing so, I am
        aware of the danger of placing an undue emphasis on a book that is intended as the
        study of a single director, and not as a theoretical treatise on film
        criticism. Nevertheless, the Ozu book is rich in statements
        of general validity on film and film criticism. Hasumi writes of Ozu: ‘When one sees his films, one cannot
        remain comfortably in the middle of
        an event, because the filmic experience in the present has neither beginning
        nor end’ (19F/7J). (4) This observation might be valid not just for Ozu’s films but for cinema in general. Hasumi considers Ozu not merely as a great director but as
        one whose work ‘reveals the limits of the form of expression called cinema.
        It’s because it confronts, as a productive “sign”, the impossibility of cinema,
        that Ozu is modern and innovative’ (31F/21J; italics in
        original). Ozu’s work is moving ‘because, at moments,
        it ceases to be cinema’ (32F/21J).
   
         If Ozu’s films are privileged examples of cinema because they are at the limits of
        cinema, threatening to cancel the very relation between the film and the
        viewer, perhaps film criticism is a privileged form of the viewing experience
        because it is at the limit of that experience, claiming its validity in acknowledging
        its own impossibility. Hasumi begins his short text
        called ‘Eiga to Hihyo’ (‘Film
        and Criticism’) with the phrase: ‘Criticism does not exist, because criticism
        is an experience that can live only as an event.’ (5) This is a provocative
        equation. It would be less surprising to read that criticism is a genre of
        writing, or a form of thought, or even a mode of life. Hasumi seems to regard criticism not primarily as an activity directed toward an end
        (such as the production of a critical text) but as an activity that might be
        called, to use Giorgio Agamben’s formula, a ‘means
        without end’. (6) As such, the adventure of criticism might be compared with
        that of the poet, as described by Rimbaud in the Lettre du voyant: ‘He reaches the unknown, and
        when, maddened, he ends up losing the intelligence of his visions, at least he
        has seen them!’ (7) Let’s recall that the ‘unknown’ is not a category unknown to
        the writing of Hasumi, who writes: ‘Liberation is
        precisely the duty of which all discourses on cinema should acquit themselves’ (38F/29J).
        Perhaps it is not wildly inappropriate to see the film critic’s task in Rimbaldian terms, as a Promethean mission that follows a
        path to foredoomed failure.
   
         * * *
             | 
 
 
 
 
 
 
 4. Page references to the Ozu book will be given in
        parentheses in the text. A number followed by ‘F’ refers to the French edition, Yasujiro Ozu,
        translated by Ryoji Nakamura, René de Ceccatty and Shiguéhiko Hasumi (Paris: Éditions de l’Étoile/Cahiers du cinéma,
        1998). A number followed by ‘J’ refers to the Japanese edition, Kantoku Ozu Yasujiro (definitive edition, Tokyo: Chikuma Shobo, 2003).
         5. Eiga yuuwaku no ekurichuru (Tokyo: Chikuma Shobo, 1990), p. 353.
         6.
        ‘Notes on Gesture’, in Means Without End: Notes on Politics (Minneapolis: Minnesota
        University Press, 2000), pp. 49-59.
         7. Arthur Rimbaud, letter to Paul Demeny, May 15, 1871. | 
| To understand the
      power of Hasumi’s book on Ozu for a Western readership, it must be understood that the view of Ozu in the West has been shaped by three writers, Paul
      Schrader, Donald Richie and David Bordwell. (8) (The impact
      of Noël Burch on the Western reception of Ozu has
      been less decisive, partly because of Burch’s commitment to a reading of Ozu’s work that completely dismisses his postwar films.) (9)
      Schrader’s account of Ozu as one of the models of ‘transcendental
      style in film’, Richie’s reading of Ozu’s films in
      terms of the grand narrative of the decline of the traditional Japanese family,
      and Bordwell’s detailed examination of the stylistic
      procedures that set Ozu’s work apart from the norms
      of classical cinema, continue to influence the way Ozu is viewed and discussed.
   
         What does Hasumi’s Ozu book offer to
        challenge the dominant constructions of Ozu in the
        West? First, Hasumi puts the question, ‘What is it to
        watch an Ozu film?’, into
        the foreground of his concerns. In doing this, he criticises the approaches of Schrader and Richie. (10) Hasumi reproaches Richie for using a kind of ‘negative discourse’ that defines Ozu in terms of absence and lack (e.g., the camera rarely
        or never moves). Turning this discourse around, Hasumi asserts, ‘the view that is applied to his films is what suffers from an
        enormous lack’. In fact, Ozu’s ‘fecundity’ is ‘incontestable’
        (25 F/13-14 J). Against Schrader, Hasumi argues that
        it is mistaken to see Ozu’s films as the reflection
        of a ‘transcendent’ spirituality imbued with the values of Zen and Japaneseness. The highpoint of this counter-argumentation
        takes place over the so-called shot of the vase in Late Spring (1949), a locus classicus in the discussion of Ozu’s work. Hasumi calls the attraction of this shot for
        Western commentators ‘disproportionate’, and observes (following Yamamoto Kikuo) that whereas Japanese viewers are more apt to notice
        other areas of the shot of the vase, Westerners such as Schrader and Richie
        tend to ignore everything but the vase (219-220F/244J).
   
 This discussion of the
      contradictory interpretations of the ‘image of the vase’ in Late Spring implicates (without naming
      the discipline) cultural studies. Hasumi insists on
      the poverty of interpretations based on cultural prejudices: ‘when the meaning
      of an image is not deployed fully, the interpretation belongs to the cultural
      domain’ (221F/246J). He further remarks that: ‘To the extent that seeing is a
      cultural gesture, the look is not free’ (217 F/241J). These remarks have a
      broad significance, since a concern for the cultural dimension of seeing
      distinguishes the approaches of academic film studies, as directed and
      dominated by cultural studies, from film criticism. For Hasumi,
      the cultural dimension is a distraction and a lure that can cause viewers to
      fail to see a film. When Hasumi considers the sign the mother puts on her
        child’s back in I Was Born, But … (1932)
        – ‘Don’t feed him, he has a stomach ache’ – as ‘a real
        document of the history of the city of Tokyo’ (45F/35J), he performs a
        characteristic inversion. Ozu’s films are documents
        of their times not because of the grand symbolic themes so often used to
        explain his films (e.g., the postwar collapse of the multi-generation family),
        but because of a visual detail that belongs to the Ozuian thematic system of eating/not eating. (11) Similarly, the social problem
        presented by I Was Born, But …, that
        of the lowly office worker, is made manifest because of the children’s decision
        to go on a hunger strike, which expresses the situation in terms of the same
        thematic system (45-46F/35-36J).
           
       In Early Summer (1951), after Hara Setsuko
      unexpectedly agrees to marry Sugimura Haruko’s son (Nihonyanagi Kan), Sugimura impulsively proposes to
      celebrate by sharing anpan (a bun filled with red bean paste, generally thought of as a homely, popular snack). Hasumi writes: ‘we feel a deep emotion on hearing
      this unexpected word: anpan’
      (42F/32J). Can a viewer who does not understand Japanese share in this emotion,
      and thus properly appreciate Hasumi’s account of Early Summer? Though it is certainly
      possible for viewers from whatever culture, whether they understand Japanese or
      not, to feel emotion at this scene, probably it would not occur to a
      non-Japanese to ascribe this emotion to Sugimura Haruko’s utterance of the word ‘anpan’.
      The English subtitles can do no more than convey what the food is, while
      leaving its cultural connotations unexplored. The surprise a native Japanese
      speaker might feel at hearing anpan named at such a moment is almost totally inaccessible
      to most foreigners. Consequently, Hara Setsuko’s laugh as she declines the
      offer of anpan must remain completely ambiguous. On the other hand, for both Japanese and
      non-Japanese viewers, this ambiguity is not limited to her laugh, but extends
      over the entire matter of her decision to marry Sugimura’s son, for, as Hasumi writes, ‘the psychological necessity of the
      situation is hardly justified over the course of the narrative’ (43F/33J). Hasumi’s location of the word ‘anpan’ at the centre of the
      narrative is justified by his identification of eating (and not eating) as
      belonging to the thematic system of Ozu’s work.
       |  8.
      Respectively, Transcendental Style in
        Film: Ozu, Bresson, Dreyer (Berkeley: University of California Press, 1972); Ozu: His Life and Films (Berkeley: University of California Press,
      1974); and Ozu and the Poetics of Cinema (Princeton:
      Princeton University Press, 1988).
       9.
        Revised and edited by Annette Michelson, To
          the Distant Observer: Form and Meaning in the Japanese Cinema (Berkeley:
        University of California Press, 1979).
           10. If Bordwell
        is treated with greater reticence, this can be explained by the fact that his
        book Ozu and the Poetics of Cinema was not
        published until 1988, five years after the first edition of Hasumi’s
        Ozu book. (The chapters added for the expanded
        edition of Hasumi’s book contain four references to Bordwell.) In the 1983 edition, and its French translation,
        Hasumi argues against the approach taken by Bordwell and Kristin Thompson in their Summer 1976 Screen article ‘Space and Narrative in
        the Films of Yasujirô Ozu’,
        claiming that the interest of Ozu lies not, as they
        assert, in his deviations from the cinematic norms of his period, but rather in
        that Ozu’s work, at moments, ‘ceases to be cinema’
        (32 F/21 J).
         
 
 
 
 11. Hasumi's Ozu book makes use of a
conceptual terminology that is highly unusual within the Western context. The ‘thematic
system’, for Hasumi, is that which operates a displacement
of the interest of Ozu’s films from the narrative to
a different level characterised by a rich fusion of
elements, the perception of which is ‘a concrete event’ in which ‘narrative
duration is articulated in a living rhythm’. At that point, Ozu’s
work ‘accords with the cinematographic sensibility of our look, as a movement
internal to the film. This is what happens when we are moved by a film’
(38F/28-29J). The thematic system is of tremendous importance: it is what makes
the cinema a cinema of auteurs. ‘Let’s say that
the place where all authors
– and not just Ozu – give
free rein to their imagination is
precisely the thematic
system’ (119F/102J).
 
 | 
| Another element whose appreciation
      would seem to require a knowledge of Japanese culture
      is the paper carp in Early Summer, of
      which Hasumi writes (in the same terms he used
      concerning the word anpan in the same film): ‘the viewer feels a profound emotion’ (141F/126J). Is this
      emotion as deep if one does not know that the carp is a symbol of boys in
      Japanese culture? In any case, Hasumi explains the
      power of the shot in a way that dispenses with its cultural meaning. The shot
      of the paper carp can be seen simply as an indication of the passage of time
      (rather than as the image of the object the grandparents are looking at
      together). The emotional power of the scene comes not from any symbolism, but
      from the unidirectionality of the two people’s looks,
      which always, in Ozu, introduces ‘departure and death’
      (141F/127J). In other words, the cultural significance of the carp is secondary
      and insufficient to arouse the emotion of the spectator: only what belongs to
      the thematic system of the film can move us.
   
         The critical act in Hasumi’s book is directed toward what is moving in Ozu as a sign of the limits of cinema. To proceed in this
        direction, Hasumi starts from a willfully simple
        level of inquiry into the minimal structural constituents of the experience of
        watching a film. There are two: looking and time. Seeing cinema reduced to
        these terms, it is quite possible to say, as Hasumi has, that ‘all movies are but variants on the silent film’. (12) In this recall
        to first principles, Hasumi reminds us of the closeness
        of cinema to life.
   
 In the scene near the
end of Early Summer in which the
grandfather (Sugai Ichiro), going out to buy
birdseed, stops to sit on a bench and wait for a train to pass, then continues
sitting after the train has passed, Ozu lays emphasis
on these two minimal components, in order to bring his cinema into the closest
possible connection to life. (Hasumi briefly mentions
this scene in the Ozu book, 186F/156J.) Even before
we reach the train crossing where the grandfather’s progress comes to a stop,
the scene is marked by a sense of places watching humans: first in the shot of Sugai walking between the house and a tall fence; next in
the shot, immediately following, in which he walks past a group of monuments. The
act of looking, strongly echoed by the camera angles, is not attributed to any
human subject within the film, until the moment when the grandfather reaches
the train crossing and, seeing the gate lowering itself before him, slows his
pace and looks first to his right, then to his left. Since no shot corresponds
to his vision at this point, we realise that whether
the train is approaching from the left or the right is a matter of
indifference. After the grandfather sits down on the bench, there is a cut to the
first of three close shots of him: looking forward, he sighs audibly, but his
facial expression suggests that he is looking at nothing in particular. In the
second such close shot, separated from the first by a long shot of the train
hurtling by, his head is now turned slightly upward, away from the direction of
the train (which completes its passage across the background). This shot is
followed by another appearance of the long shot, in which the gate rises. Then
the third close shot of the grandfather appears: this time, his gaze is again
parallel to the ground; he blinks and swallows; it is impossible to tell what
he is looking at or whether he is looking at anything. This shot is followed by
a shot of the sky, which is bright, but partly covered with a crisp and
delicate cloud formation. The entire scene gives us a precise image of time in
cinema in its connection with the look, in a situation more or less detached
from the narrative movement of the film. Two elements produce time: the passage
of the train and the intentionality of the grandfather. Apart from that
intentionality, he is viewed in a context of timelessness, as an object whose
passage is indifferent, just as the passage of the train is indifferent to him.
His intentionality itself flickers into life not in relation to the movement of
the train, but in relation to an object that the film leaves unspecified,
allowing us to identify it after the fact (after he has apparently ceased to be
preoccupied with it) as the sky. The lack of contact between the time of the
grandfather’s look and the time of the train passing threatens to suspend the
narrative of Early Summer; we sense
that we have reached, or are perilously close to reaching, the limits of
cinema.
 | 12. ‘Fiction and the “Unrepresentable”: All Movies are but Variants on the Silent Film’, LOLA, issue 1 (2011), 
 
 
 
 
 
 
 | 
| Watching all these
      scenes in Early Summer, one can only
      agree with Hasumi that, in Ozu’s cinema, ‘everything is on the surface: nothing is hidden’ (104F/90J). Hasumi’s book seeks to remain true to this realism of the
      cinematic sign. The title of Hasumi’s book in
      Japanese is Kantoku Ozu Yasujiro. These words are reproduced in the frontispiece
      to the Japanese edition, which is a reproduction of the card bearing Ozu’s credit in the titles of Tokyo Story (1953). If this illustration is absent in the French
      edition, which otherwise follows the Japanese edition in its use of
      illustrations, no doubt this is not only because the French reader is presumed
      not to be able to read kanji, but also because, even if it could be read, this
      title card no longer corresponds to the title of the book, which has become
      simply Yasujirô Ozu. Whereas
      the French title merely identifies the book as a monograph on a filmmaker, the Japanese
      title emphasises that the text will be concerned with
      what is to be experienced through apprehending the letter of Ozu’s films, the reality of what is visible in them. The
      emphasis on the word ‘director’ indicates that the book will be about Ozu as an exemplary principle of the organisation of the material of cinematic experience.
   
         This title, or rather
        the frontispiece, already alerts us to one of the key themes of Hasumi’s book, which can be stated in a single sentence: ‘Literally, there is nothing but the image, and this image
        conceals nothing: everything is on the surface of the screen’ (215F/239J).
        There is nothing for the look to do but to slide over the image in search of
        the other, virtual, images that it conceals, or ‘remain in suspense’ (216F/240J)
        alongside the actualised image. Ozu does not flatter the illusion, commonly purveyed in narrative cinema, that it is possible for the spectator’s look to go beyond the image.
   | 
| Made uncomfortable by Ozu’s denial of this illusion, viewers lose themselves, Hasumi claims, in seeing Ozu’s films in terms of other illusions such as mono
      no aware (sensitivity to things), yȗgen (mysterious depth), haiku, or ‘what
        is typically Japanese’ (216F/240J). Instead of pursuing these fantasies, Hasumi advises viewers to use their eyes: literally, to ‘think
        about what they see’ (217F/241J), instead of subjecting their vision to a
        prejudicial thought. The vase in Late
          Spring is a perfect example: we may think we are seeing a shot of a vase,
        because we are predisposed to understand the meaning of the vase according to
        certain preconceptions; but, in so doing, we blind ourselves to the background
        of the shot and to an entire network of elements, within which the vase is
        merely a part. We could say that Hasumi asks us to
        watch a film as Jean-Luc Godard watched Nicholas Ray’s Bitter Victory: ‘One is no longer interested in objects, but in
        what lies between the objects and which becomes an object in its turn. Nicholas
        Ray forces us to consider as real something that one did not even consider as
        unreal, something one did not consider at all.’ (13)
   
         What is it possible to
        see in the image, and what is it not possible to see? Hasumi writes that the look is unrepresentable in cinema
        (151F/132J). This proposition at first seems difficult to agree with. One does
        not have to search one’s memory long to find examples of the cinema’s seeming
        to show nothing so movingly and powerfully as looks: James Stewart’s look at
        Kim Novak emerging from the bathroom in Vertigo (1958); Dorothy Comingore looking up from her jigsaw
        puzzle floor at Orson Welles in Citizen
          Kane (1941); John Wayne looking down at Dean Martin at the beginning of Rio Bravo (1959); in the same film, Angie
        Dickinson looking at Wayne as he holds a pair of red women’s bloomers against his
        body; Tanaka Kinuyo looking at the face of a statue
        in a temple in The Life of Oharu (1952) ...
        When Hasumi writes, however, that ‘seeing is not a
        visual object’ (151F/132J), it is to force us to take a second look and see what
        is actually visible in the image. In the cinema, we can see, strictly speaking, that a person is looking: the eyes
        are open and oriented in a certain direction. What remains necessarily
        invisible is the look as an act of perception, uniting noesis and noema. This cannot be seen or
        photographed, any more than can be seen or photographed the internal awareness
        of the passage of time. In the face that we see in a film, or even in real
        life, looking at us, there is an absence where the act of seeing should be, an
        absence that the face both reveals and hides. (14)
   
         It is in the context
        of this dislocation, one of the privileged terrains of cinema, that Hasumi considers the structure of shot and reverse shot, a
        structure with an affinity for situations of love and of action (154F/136J). Hasumi guards himself from calling this structure the
        essence of cinema, preferring to say that this structure reveals the limits of
        cinema. Watching the ‘duel of looks’ between Nakamura Ganjiro and Kyo Machiko in Floating Weeds (1959), Hasumi writes, ‘we become aware that the cinema is impotent
        in the face of this simultaneous phenomenon of the exchange of looks’ (197F/169J).
        The failure of the cinema to capture the look itself is particularly acutely
        revealed at this moment.
   
         Why does Hasumi isolate this exchange of shots in Floating Weeds as singular? The
        frequency with which Ozu’s cinema resorts to the
        shot/reverse shot structure is, after all, extremely well known, as is the
        sense of discrepancy created by Ozu’s refusal to obey
        the so-called 180-degree rule. If the sequence in Floating Weeds is remarkable, it is because it is raining, and
        weather is identified as a major theme of Hasumi’s Ozu book, in which a whole chapter is devoted to ‘Nice
        Weather’ (or, as a translated excerpt in English puts it, ‘Sunny Skies’). ‘When,
        without apparent reason, the weather changes drastically, Ozu’s work places itself perfectly at the limit beyond which the cinema ceases to be
        cinema. It is not merely the paroxysm of the film we are
          witnessing, but the paroxysm of cinema itself’ (198F/169J). It is
        through its participation in Ozu’s ‘thematic system’ that
        the scene reaches this paroxysm. It is also here that Ozu’s thematic system departs from the framework of the personal universe of an
        author to reach the limits of cinema.
   | 13. Tom Milne (ed. & trans.), Godard on
      Godard (London: Secker & Warbrug,
      1972), p. 65.
       
 
 
 
 
 
 
 14. Cf. Agamben, ‘The Face’, in Means Without End,
        pp. 91-99.
           
 
 
 
 | 
| In Edgar G. Ulmer’s Detour (1945), there is a moment when
      Tom Neal, driving a car at night while its owner (Edmund MacDonald) sleeps in
      the passenger seat, fantasises about his girlfriend
      singing. Before the fantasy, which is triggered by a track-in toward the
      rearview mirror of the car, we are, as usual in this film, unaware of any
      particular weather conditions. After the fantasy ends and the camera tracks
      back from the mirror, it suddenly starts to rain. The sudden rain proves to be
      an ill omen for Neal, who, on stopping the car to put up the convertible top,
      finds that his companion has died. The advent of rain coincides with the
      appearance of a brightly lit, white fence hurtling past in the background of
      the shot. This fence is the metaphorical revelation within the film of the
      apparatus of cinema. The evenly spaced, white posts of this fence resemble
      frame divisions, rushing by in the uncontrollable movement that gives to a
      succession of still images the appearance of animation. Moreover, the image of
      the fence is perceptibly back-projected. Our recognition of the back projection
      as such threatens to expose the visual world of the film as entirely
      fabricated, no more real than Neal’s fantasy of his girlfriend: a threat that
      is converted into narrative terms by the danger to Neal that the death of
      Edmund MacDonald represents. The fence thus doubly inscribes cinema within the
      film Detour, marking out what,
      following Hasumi, we can recognise as the limit of cinema – for which continuous motion is the condition of
      existence or, at any rate, the condition of belief in the reality of the
      narrative. As with the shot/reverse shot confrontation in Floating Weeds, the unexpected rain causes the break in our
      relationship to the image that suddenly enables us to perceive this limit.
   
         A similar apprehension
        of cinema beyond cinema, of the danger of cinema ceasing to be cinema,
        overwhelms the viewer of the famous scene of the father and son fishing with
        identical movements in There Was a Father (1942). (15) Hasumi’s analysis of this scene is
        extraordinary. The look, identifying with the rhythm of the movements of the
        scene, ceases to be a look, and ‘we have the impression that the father and
        son, while fishing, feel the flow of time’ (158F/140J). For Hasumi,
        the on-screen characters identify with the movement of the river and with the
        flow of time. It is implied that the viewer joins them in this identification,
        which is an identification with the cinema itself. We
        feel, according to Hasumi, that this movement must
        stop if the film is to remain a film. Our identification with cinema risks
        taking us out of cinema. A ‘suffocating tension’ (158F/140J) is introduced that
        is relieved only when the regularity of the characters’ movements is
        interrupted. Indeed, there is a certain pitilessness
        in the regularity of the movements, an impression perhaps amplified by the
        dazzling light reflected from the surface of the river.
   | 
 
 
 
 
 
 
 15. As Hasumi observes, the scene was sketched earlier in Story of Floating Weeds (1934) and will be repeated for the last time in the remake Floating Weeds (158F/140J). | 
| This moment, as analysed by Hasumi, can be
compared with another famous scene, the long take in Otto Preminger’s River of No Return (1954) in which the
river carries away Marilyn Monroe’s suitcase. The scene is filmed from the
river bank where, throwing them a rope, Robert Mitchum saves Monroe and Rory Calhoun from being carried away on their barge by a
swiftly moving current. Disembarking, Monroe loses hold of her suitcase, which
is borne away out of frame by the river. Later in the same shot, as the camera
tracks to follow the characters walking, the suitcase becomes visible again in
the far background. The scene owes its fame to the late British critic V. F.
Perkins, who analysed it as a seminal example of CinemaScope mise en scène.
(16) In this scene, it is impossible for the viewer to identify with the
movement of the river, which is simply a fact of the scene. It carries with it,
not Monroe herself, but her belongings, which, in that movement, cease to be
important in themselves and appear merely as something
that has been discarded, though it is only because ‘discarding’ belongs to the
thematic system of Preminger that it is possible to feel that his highlighting of
the suitcase is important. We may, or may not, ‘read’ the lost suitcase (still
visible in the far background as Mitchum and Calhoun
walk back from the riverbank) as symbolic. What is important is that the flow
of the film has ceased to be wedded to the flow of the river: the movement of
the characters, and the camera, away from the river creates a new movement that
is freed from that pitiless, objective flow. The suitcase being carried away
undergoes the fate of the object as such, caught up within the objective world and
unable to liberate itself from it. This is the fate that threatens the father
and son in There Was a Father. Thus,
we can say that Monroe’s suitcase is sacrificed in place of the spectator, in
order that the spectator may maintain a position apart from the objectivity of
the natural flow. Whereas in There Was a Father, according to Hasumi,
only the certainty that ‘such an image cannot be prolonged’ saves us from the
oppressiveness of the scene (158F/140J).
 | 16. V.F. Perkins, ‘River
      of No Return’, Movie, issue 2
      (September 1962), pp. 18–19. Charles Barr cited and extended Perkins’ discussion of
      the shot in his influential 1963 essay ‘CinemaScope:
      Before and After’, Film
        Quarterly, Vol. 16, No. 4 (Summer 1963), pp. 4-24.
   
 | 
| In order to feel this
      salvation, of course, we must first feel the oppressiveness. Film criticism
      reminds us that such feelings exist and argues for their placement at the
      center of the experience of cinema. To talk about these feelings, it is
      necessary to make a leap that is not normally admissible today in the academic
      study of film. Under the power of cultural studies, academic
        film studies has turned away from cinema and toward the cinema audience
      as the empirical embodiment of the cultural dimension of seeing. Throughout the Ozu book, Hasumi does not
      consider the audience at all except in terms of a general misunderstanding of Ozu’s work. Hasumi is, of course,
      a famous academic, but when he is a film critic he is not an academic. It would
      be impossible in the context of English-language film studies for the Ozu book to be accepted as an academic work. This is true
      not only because of Hasumi’s complete lack of
      interest in the question of the audience, but because the priority his
      criticism gives to emotions is at odds with the ways in which film studies
      habitually situates emotion. By chance, there is before me an academic text on
      Terrence Malick’s Days
        of Heaven (1978). Seeking to define the intensity of certain moments in
      this film, the writer insists repeatedly that this intensity is something
      different from, perhaps even unrelated to, emotion. A leaf to which Malick devotes a close-up ‘is not given an emotional coding,
      it is given a material presence.’ (17) The climax of the film possesses an ‘intensity
      [that] is not about emotion’ but rather the ‘orchestration of [the] material
      pulse’ of the image, of which the writer says that ‘to understand this as
      emotion is a misnomer’. (18) Whether or not this analysis is persuasive, it is
      certainly a world apart from Hasumi’s Ozu’s book (even though, for Hasumi, Ozu’s late films offer the ultimate in material
      realism: ‘an experience of here and now which has nothing to do with the beyond’ [104F/90J, italics in original]). The great
      climaxes of the book are moments when Hasumi refers
      to an experience that is powerfully emotional, perhaps even cruel, terrifying,
      and mortifying, that threatens to annihilate the experience of the film and to
      negate cinema – the experience Jacques Rivette described when he claimed that the purpose of cinema is ‘to take people out of
      their cocoons and to plunge them into horror’, (19) and which Gilles Deleuze also noted in citing the power of cinema to suspend
      viewers in ‘a purely optical and sound situation’ analogous to the paralysis
      experienced by the heroes and heroines of postwar cinema: ‘it makes us grasp,
      it is supposed to make us grasp, something intolerable and unbearable.’ (20) As
      a ‘living environment’ in a state of ‘continuous presence’, the Ozu film, for Hasumi, deprives
      the viewer of the ability to take up an optional ‘distance’ in relation to it, ‘threatens
      existence and carries the viewer away in the whirlpool of its play’ (106F/92J).
      Nor is the reinstallation of this distance envisioned as the task, or the
      privilege, of the critic. Hasumi is not explicit on
      this point, but nothing in the Ozu book leads us to
      assume that he regards writing on cinema as an activity that can overcome the ‘whirlpool’
      of the film and install the viewing subject in a position of mastery. (I
      imagine that, instead, Hasumi would agree with Deleuze that the writer is one who avoids the ‘two traps’
      of distance and identification.) (21)
   
         In the Ozu book, Hasumi is completely
        uninterested in characterising, predicting or controlling
        the responses of actual audiences. Who, then, is this emotionally sensitive spectator
        who is ‘discountenanced’ (89F/73J) by the wedding banquet in Equinox Flower, and who must hold
        his/her breath before the sight of the staircase down which Tanaka Kinuyo will fall in A
          Hen in the Wind (106F/92J)? In other words, who is the ‘subject’ of the
        book? In the French text, the word ‘on’
        is frequently used. In the Japanese text, one finds ‘hito’ (a person) used; for
        example: ‘what a person [hito]
        learns from a film is not what is depicted on the screen’ (17F/6J). Here, hito is clearly
        an impersonal subject, a ‘non-person’. (22) Another term we find throughout Hasumi’s text is wareware (we), e.g., ‘This is what happens when we are moved by the cinema’ (29J/38F). (23) Which
        individuals might Hasumi be referring to when he writes wareware?
   
         Hasumi says explicitly at the beginning of the Ozu book that it was written for Japanese people. Could,
        possibly, wareware refer to the Japanese people, and are foreigners merely to be witnesses at a
        conference to which it seems we were not invited? This is unlikely. In his
        preface to the French edition, Hasumi calls Ozu ‘the least Japanese filmmaker’ and explains for the
        benefit of his French readers that the original intention of the book was to
        correct the popular misunderstanding of Ozu, based on
        the overfamiliarity of his films in Japan – a
        situation Hasumi compares with that of Renoir in
        France (10F). If wareware designates a group subject, it’s one that does not share the group
        misunderstanding of Ozu.
   | 
 
 
 
 
 
 
 17.
        Anne Rutherford, What Makes a Film Tick?: Cinematic Affect, Materiality and Mimetic Innervation (Bern: Peter Land, 2011), p. 31.
         18. Ibid., p. 29.
           19. Jacques Aumont, Jean-Louis Comolli, Jean Narboni
        & Sylvie Pierre, ‘Time Overflowing’, Order of the Exile,  originally in Cahiers
          du cinéma, issue 204 (September 1968), p. 20.
           21. Gilles Deleuze & Claire Parnet, trans. H. Tomlinson & B. Habberjam, Dialogues II – Revised
        Edition (New York: Columbia University Press, 2007), p. 52.
         (23) The French translation, which Hasumi helped prepare, seems to use ‘we’ or ‘us’ (‘nous’)
        more freely than the Japanese text uses ‘wareware’. For example, on p.
        164, of the scene of the family photograph being taken in Early Summer, we read: ‘Cette scène nous touche’ (‘this scene touches us’). But in Japanese, it is
        merely: ‘kono koukei ha kandouteki de aru’ (‘this
        scene is moving’) (147J). No doubt it is true that there is a difference in the
        way the two languages convey the experience of emotion and, perhaps, in French
        the experience is more likely to be attributed to a personal subject. On the
        other hand, it is perfectly possible to say, in French, ‘Cette
        scène est touchante’.
         | 
| I would insist on the impersonality
of Hasumi’s viewing subject – an impersonality that
may be seen as paradoxical, since intense emotion is attributed to it. I would contrast
this impersonal emotion-bearing subject to the ‘you’ of the American film
critic Pauline Kael. She used the word ‘you’ constantly, often followed by the
word ‘feel’, to describe how viewers in general supposedly respond to, or
merely observe something happening in, a film. ‘Kinesthetically,
the film gets to you’ (Raiders of the
Lost Ark, 1981). ‘You feel emotionally filled by the first and
second stories’ of the Taviani brothers’ Kaos (1984). Norman Jewison’s Moonstruck (1987) ‘can make you feel close to deliriously happy’. (24) In
these sentences, and in the innumerable other instances when Kael
described what ‘you’ feel while watching a film, it is clearly Kael herself, or
a member of her in-group, who is meant. (As Renata Adler commented in her scathing attack on Kael’s work, ‘“You” is most often Ms.
Kael’s “I”, or a member or prospective member of her “we”.’) (25) Thanks to the
influence that Kael exerted on the language of film criticism, not only through
her own popularity but also through the circumstance that a number of her loyal
disciples and stylistic imitators (the ‘Paulettes’,
as they were called by some who were less susceptible to her influence) rose to
positions of prominence in American journalism, ‘you’ has become ubiquitous in
American film writing. It was, for example, standard usage at the Boston Phoenix, where I worked as a film
reviewer for several years. I hated this ‘you’, hearing it as coercive and
ideological, and, for a while, I tried substituting ‘we’, which I felt was less
prescriptive. Whenever I wrote ‘we’, however, the editors changed it to ‘you’. (Arguing
against this change to one editor, I was told that ‘we’ was no less presumptuous
than ‘you’ – a point I conceded.) What form should I adopt, then, to express
something definite about the emotional or intellectual response elicited by a
film I was reviewing? As the Phoenix was
a general newspaper and not a scholarly journal, writing ‘the viewer’ or ‘the
spectator’ was rarely an option. The usage ‘one’ might have been possible, but
in written English it tends to seem old-fashioned and formal; and adopting the
first person singular would usually have been awkward (‘while watching the
film, I had the feeling that ...’). So I adopted a strategy of going around the
whole problem by avoiding pronouns altogether and instead using formulations
such as ‘it’s hard to imagine not being moved’ or ‘by this point in the film,
it is clear that ...’ or ‘most viewers would probably feel ...’.
 |  (24) 5001 Nights at the Movies: A Guide from A
      to Z (New York: Holt, Rinehart and Winston, 1982), pp. 613, 390, 496.
   (25) Adler, ‘The Perils of Pauline’, New York Review of Books (August 14, 1980). 
 
 
 
 | 
| The above may seem a
      digression, but I want to consider why someone writing about a film – Hasumi, Kael, myself, or any other critic – would find it
      necessary to impute any emotional reaction or cognitive process whatever to a
      viewer of a film who is not the writer him/herself, and why this should cause linguistic
      controversy. I suspect that the sense of this necessity reveals something that
      has to do with the nature of the film experience: that what I am feeling is, or
      should be, shared by others, inasmuch as we are sharing an experience that has
      the same time and the same objective content. (26) The controversy arises out
      of the difficulty of establishing, in this situation, who or what the ‘subject’
      is. Could criticism be defined as writing about an experience without definitely
      determining a subject of that experience? In criticism, the film experience is
      abstracted and depersonalised. It is not that the
      critic feels it necessary to call on others to share his own experience of a
      film, but that this experience is, from the beginning, not the experience of
      any viewer in particular, but an experience of cinema, an experience whose
      subject, if it has one, is cinema itself.
   
         One hears in Hasumi’s writing on Ozu that we
        have the obligation to be moved. Wareware, or hito, is constituted by this obligation and has no other
        substantiality; i.e., it does not designate a community united by a common
        identity, to the exclusion of persons who do not share this identity. In this
        sense, being moved can be something impersonal, just as the sensibility that Ozu’s cinema touches is purely virtual. The emotion that the spectator of an Ozu film experiences is an impersonal emotion, not tied to any single person
          embodied at a certain time and in a certain place. There is a phrase
        that recurs throughout the Ozu book: ‘cinematographic
        sensibility’ (eigatekina kansei). Perhaps
        it is in this phrase that the true referent of Hasumi’s wareware is
        to be located. What can we make of this concept, which in the Ozu book so violently displaces the ignored concept of the audience?
        Let us consider once again the phrase at the beginning of the essay ‘Film and
        Criticism’: ‘Criticism doesn’t exist, because criticism is an experience that
        can live only as an event’. The audience is constituted as a group of
        spectators who share an encounter with a film at the same time. This encounter
        is, for that audience, the event of the film; the encounter is, for the film,
        the event of the audience. What would constitute this event as an event can only be the exercise of
        the cinematographic sensibility. If the
        cinematographic sensibility is not moved, then the projection of the film and the
        attendance of the audience are in vain.
   | 
 (26) Even if
        it should happen to become actualised at historically different times and
        places. Whether Douglas Sirk’s Imitation of Life (1959) is viewed in Santa Fe, New Mexico, in 1963
        or in Asunción, Paraguay, in 2013, Susan Kohner
        always reaches her mother’s funeral procession at the same moment in the film.
         
 
 
 
 
 
 
 | 
| Hasumi identifies the shot of the staircase near
      the end of An Autumn Afternoon (1962)
      as a privileged moment in Ozu’s work. With the
      appearance of this staircase, it’s no longer just the solitude of the father,
      but the absolute solitude of the ‘work’ of Ozu’s last
      period that resonates in us (107F/93J). (27) ‘One no longer knows how to speak of
      cinema’ after having seen such an image (109F/95J). Clearly, Hasumi is not here recommending a certain way of responding
      to the films of Ozu, nor is he merely describing his
      own response for autobiographical purposes. We might say that he is prescribing
      his own subjective response as objectively valid for the film, claiming the
      same universality and necessity for his experience of the film that Kant claims
      for judgments of beauty. There is more to it than this, however. Criticism is ahistorical. It is not that the critic makes the claim that
      his or her judgment is valid for all viewers at all times. For Hasumi, it is only at the point where the Ozu film confronts the limits of cinema, and where cinema
      is disrupted and threatened, that any universality and necessity can be claimed
      for the experience of cinema. At this point, where ‘one no longer knows how to
      speak of cinema’ (109F/95J), the critic’s function arises. This function, then,
      as the Ozu book leads us to define it, is paradoxical
      enough: to apprehend and live through the experience of the end of criticism by
      becoming incapable of speaking of cinema.
   
 * * * 
 Hasumi’s account of the experience of an Ozu film clearly makes problematic any account of ‘cinephilia’ that would theorise it as a fetishisation of the film image that entails certain
        preferred or necessary modes of encountering it (notably, theatrical
        projection) for the ulterior purpose of affirming and validating the cinephile’s personal, neurotic structure. (28) Hasumi’s interest in the encounter with cinema is entirely
        different from such a self-bolstering activity. For Hasumi,
        the spectator encountering Ozu’s cinema finds the
        highest degree of emotion at the moments when the cinema almost ceases to be
        cinema. Rather than strengthening the personal, neurotic structure of the
        viewer, the function of Ozu’s cinema, at its highest
        moments, is to threaten the viewer’s very relationship with cinema.
         
         This might be seen as
        a kind of game. After all, the cinema does not fully cease to be cinema;
        something holds Ozu’s cinema back from a complete
        negation of cinema. It might perhaps be argued that Hasumi is describing the fetishistic pleasure of going as close as possible to the
        edge and then pulling back, that what is valued in this experience for its
        reaffirmation of the personal structure is merely the avoidance of annihilation
        at the most extreme moment survivable. It should be clear, however, that this is not what motivates Hasumi. In
        his 2004 conversation with Aoyama, Hasumi says that
        the cinematic culture of Tokyo in the 1970s made it possible to experience ‘the
        surprise and terror of seeing a film on its release’. (29) Hasumi’s cinephilic nostalgia is inseparable from this terror,
        which is the condition, Hasumi says, for forming a
        rich ‘cinematographic memory’:
         
 The reference to the illusory
      accessibility of films on DVD should be noted. Observing in the preface to the
      French edition that, as of 1998, fifteen years after the original publication
      of the book, all Ozu’s extant films have become available
      on video, Hasumi asserts that, nonetheless, ‘even if
      I had used a videotape player, my essay would have been identical to what it is
      today’ (11F). This assertion claims a primacy and permanence for what was, for
      the author, the original mode of encountering Ozu’s cinema – a claim that is grounded in time. Hasumi writes that he was born in 1936, the year (he points out) of The Only Son, and thus belonged to the
      generation that first discovered Ozu with Late Spring. He recounts the experience
      of learning of Ozu’s death in ‘a foreign city’ in
      December 1963, by reading a newspaper obituary while sitting on the frozen bank
      of ‘a pond full of ducks and swans’ (20F/9J). This Mallarméan reminiscence forms an irrevocable bond between Hasumi’s time and Ozu’s time. The event of Ozu’s death is an incorporeal wound, necessitating the writing of a book that would
      appear twenty years later.
       
       In this sense it is
      understandable why Hasumi asserts that the
      possibility of studying the films on video would not have made the book any
      different. Hasumi points out in the preface to the
      French edition that the Ozu book is probably one of
      the last monographs on film directors not to benefit from use of video (11F). This
      remark is of extreme significance. Ultimately it has come about that a film is an
      object that is consultable under conditions similar to those under which the
      scholar consults a literary work, and with as much liberty regarding the point
      at which the ‘reading’ is to commence and the point at which it finishes, the repeated review of passages, the rate of
      reading, etc. Video has, moreover, transformed film into an object that can be
      owned and domesticated.
       
       In view of the fate
      that has befallen cinema, it becomes possible to imagine that the encounter
      with the film as such (rather than the video representation of it) was never
      anything but fictive. The film that is encountered always passes us by, like
      the white fence back-projected behind Tom Neal sitting in a car in Detour and, if ever it stops to let us
      examine it at leisure, that can mean only that the film has ceased to exist in
      time and now exists only in space. During a theatrical projection, such a
      moment does not occur, and all spectators are caught up together in the continuous
      flow of the film. That, at any rate, is what the myth says, for today, after the
      advent of video, and especially after the installation of digital video (with
      its liberation from the linearity of tape) as a primary mode of encountering
      cinema, the conditions of theatrical projection have assumed an
      all-but-mythical status. In this light, the Ozu book
      becomes readable as a tragic text: an effort to assert the value of the
      impersonal and non-possessive encounter with the flow of the film, in the face
      of the historical transmutation that will have transformed this cinematic
      encounter into a personal one with space.
       | 
  
 28.
        See Christian Keathley, Cinephilia and History, or The Wind in the Trees (Bloomington: Indiana
        University Press, 2006); Dale Hudson & Patricia R. Zimmermann, ‘Cinephilia, Technophilia, and
        Collaborative Remix Zones’, Screen,
        Vol. 50, No. 1 (2009), pp. 135-146.
         29. ‘Dans un
        monde où la critique tend à disparaître’, p. 91.
         30. Ibid.
           
 
 
 
 
 
 
 | 
| I will conclude with a
question that is not explicitly posed in Hasumi’s text, but that may be said to underlie it: when does criticism happen? One
possible answer would be an inverted paraphrase of the last line spoken in
Preminger’s Bunny Lake Is Missing (1965): (31) that it is still to happen, now that it has become impossible.
 | 
 31. ‘Sleep well, now that
        you exist’.
         | 
| © Chris Fujiwara 2016. Cannot be reprinted without permission of the author and editors. |